Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

En mardröm att översätta "Odysseus"

Annons

Författaren Erik Andersson översatte Tolkien och blev mer berömd som översättare än som författare. Nu jobbar han med översättningen av James Joyces "Odysseus" - en mardrömsbok i översättningskretsar. Han har arbetat med den i två år redan, men först 2011 förväntas översättningen bli klar.

- Det går lite trögt. Jag är framme på kapitel åtta. Det är ungefär en femtedel av romanen, säger Erik Andersson till Sydsvenskan.

James Joyce omfångsrika verk från 1922, som skildrar en dag i Leopold Blooms liv i 1904 års Dublin, är ett monument inom modernistisk prosa.

- Varje ord kan alltid översättas på en rad olika sätt. Vilket ord man slutligen väljer avgörs av sammanhanget. Men hos Joyce finns det väldigt lite sammanhang och ord kommer flygande från ingenstans. Det finns kommentarvolymer som kan vara lika tjocka som hela boken. Men ibland ger de ingenting, och då kan det bli väldiga problem, säger Erik Andersson. (TT Spektra)

//bilder:1

Bildtext:

4

Mer läsning

Annons