Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

DEBATT: "Jag påpekar uppenbara fel – förlaget borde tacka mig"

/
  • Hur översätter man bäst dansk poesi till svenska? Arbetarbladets kritiker anmärkte på felaktigheter i den svenska utgåvan av Theis Ørntofts uppmärksammade diktsamling. Det gillades inte av förlaget.
  • Den omdiskuterade boken.

Här svarar Arbetarbladet Kulturs recensent Anne Brügge på ett argt inlägg från förlaget Modernista. Brügge hade påpekat felaktigheter i översättningen av en bok av den danska poeten Theis Ørntoft och förlaget gick i taket.
Men plötsligt diskuteras en översättning så det ryker – det hör inte till vanligheterna! Läs Modernistas rättelse av rättelsen här, och Anne Brügges kommentar nedan.

Annons

Jag vill tacka Modernistas redaktör för synpunkterna på min kritik av Viktor Malms översättning, eftersom det ger mig en chans att gå vidare med läsningen av Theis Ørntofts dikter.

Språkvetare får ofta frågor om rätt språkbruk och när det gäller poesi är brotten mot konventionerna extra intressant. Vad är konst? Varför väljer poeten att gå en egen väg? Är det i de fall vi diskuterar verkligen en egen, modernistisk väg eller bara korrekt danska som bör översättas med korrekt svenska?

Både på svenska och på danska heter det att jag ”distraherar mig med något” (förströr mig, tar mig i tanken bort från ett sammanhang), ordet ”själv” behövs inte. Det lilla ordet ”inte” har ställt till det här: ”ikke selv” betyder nämligen ”inte ens”. Bara Ørntoft själv kan säga om han råkade använda ett ”själv” i onödan eller menade ”inte ens med likgiltigheter”.

Så har vi äggen! Det gamla ordspråket säger att man inte kan laga omelett ”uden at slå æg i stykker”, det vill säga. allting har en kostnad. Skalet måste offras och det blir onödigt kladdigt att använda övervåld.

Nu är äggen vispade och maten lagas. ”Begår aftensmad” blir hos Malm ”begår kvällsmat”. Om man går litet längre än till Google så kan begå betyda skapa eller frambringa (från början släkt med ”begynna” och engelskans ”begin”. Jag går med på en kompromiss här: Det är inte ovanligt varken här eller i Danmark att skämtsamt säga ”begå” om annat än dumheter, men att upphöja det till poetisk, modernistisk främmandegöring är absolut att skjuta över målet.

Däremot översätter de flesta ordböcker ”aftensmad” med ”middag”, inte ”kvällsmat”!

Henrik Petersen insinuerar att jag triggats av Clemens Altgards kritik av detaljer i översättningen. När jag nu slår upp hans recension slår det mig vilket utrymme Altgård ägnat åt andra intressanta småfel.

Både danska språket och modernistisk poesi har jag studerat på universitet och vidare ägnat mig åt i kritik och forskning. Redaktören nämner att Sydsvenskan synat översättningens detaljer ”med rätta”, men när det gäller Arbetarbladet väljer Petersen att inte säga ett ord om de uppenbara fel som jag, tveklöst med rätta, pekat på.

*

FÖLJ DEBATTEN: "Det är lurigt med danskan!"

"Brügge hoppar i galen tunna"

Mer läsning

Annons