Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

KRÖNIKA: Bonniers lurades – omslagsbilden var falsk

/
  • Texten (här inringad) som försvann från framsidan när boken skulle ut i bokhandeln.

Annons

Bonniers lurades. Bonniers hade inte alls tänkt höja översättarens status.

Så mycket för den glada överraskningen.

Förra veckan berättade jag om bokomslaget till en ny utländsk roman, där översättarens namn fick stå med – synligt på framsidan.

Sensationellt. En anonym yrkesgrupp hade fått erkännande!

Nu visar det sig att det var ett missförstånd som gjorde att översättarnamnet fanns med.

Jag får ett mejl från Bonniers förlagschef Daniel Sandström där han kryper till korset:

”Kristoffer Leandoers namn stod på omslaget bara när omslaget fanns som virtuell skiss, pga ett missförstånd, och sedan ändrades det i den färdiga fysiska versionen, där det nu alltså inte står på framsidan.”

Det handlar om en av höstens mest omtalade romaner, Michel Houellebecqs ”Underkastelse”, översatt från franska till svenska av Kristoffer Leandoer.

Många gladdes över beskedet att också Leandoer – och därmed översättare generellt – äntligen fått en plats i ljuset. Stig Dagermansällskapet jublade. Sällskapet gav förra årets Dagermanpris till en översättare, Anders Bodegård. Det var en markering. Man ville påtala att översättare måste få rättmätigt erkännande.

Men Alberts Bonniers förlag hade inte denna avsikt. Inte alls.

Bokomslaget med översättarnamnet tryckt på framsidan fanns enbart i det pressmaterial som Bonniers distribuerade på nätet. Pressbilden var falsk. Omslaget fanns inte i verkligheten.

På den version som finns att köpa i bokhandeln är raden med översättarens namn borttagen.

Nyheten om översättarens upphöjelse var för bra för att vara sann.

Uppmärksamheten kring bokomslaget tycks dock trots allt ha fört med sig något gott.

Arbetarbladets krönika har fått Bonniers litterära förlagschef Daniel Sandström (tidigare Svenska Dagbladets kulturchef) på bättre tankar. Han framför nu att han tycker att resonemanget är både viktigt och intressant:

”Översättningen och översättaren behöver lyftas fram mer. Det är en kvalitetsstämpel och ett försäljningsargument”.

Här är några tips på namn om Daniel Sandström vill visa sin uppskattning i verkligheten:

Jan Stolpe, Niclas Nilsson, Ulrika Wallenström, Ulla Danielsson, Margareta Eklöf, Urban Andersson, Caj Lundgren, Helena Hansson, Nancy Westman, Kristofer Folkhammar, och Gävles Lina Erkelius till exempel.

De är medskapare av texter. Inte för att deras medskapande går att mäta i siffror. Men som en vink – ett nyinstiftat litterärt pris anger att en fjärdedel av prissumman ska gå till personen som gjort den svenska tolkningen av ett utländskt verk.

Sveriges största skönlitterära förlag har chans att bli först med att visa översättarnas betydelse.

Daniel Sandström skriver till mig att han som förläggare inte alls är främmande för att låta översättarens namn stå på framsidan i framtiden.

Det är inget löfte men hoppfullt. Vi håller utkik. I Bonniers vårbokutgivning.

*

LÄS MER: Ser ni något konstigt med bokomslaget?

Mer läsning

Annons