Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

KRÖNIKA: Ser ni något konstigt med bokomslaget? Om Dagermaneffekten på Michel Houellebecq

/
  • Översättarens upphöjelse, på den svenska utgåvan av Michel Houellebecqs roman.
  • Översättaren och författaren Kristoffer Leandoer.

Annons

Är det första gången? Det är i alla fall sjukt ovanligt.

På omslaget till en nyutkommen roman syns en häpnadsväckande text. Den brukar så vitt jag vet nästan aldrig förekomma.

Bredvid titel och författarnamn står även namnet på den som översatt romanen. Mitt på bokens framsida. Inte i jättestora bokstäver. Men enbart placeringen är en sensation.

Det gäller fransmannen Michel Houellebecqs ”Underkastelse”. Översättning: Kristoffer Leandoer.

Kristoffer Leandoer är hyllad översättare och själv författare. Poet, essäist, kritiker. Omtalad för sina utsökta tolkningar från franska. Kanske kan hans erkända namn utgöra en del av förklaringen till den plötsliga upphöjelsen.

Eller är det Stig Dagermaneffekten som slagit igenom?

Dagermans författarpris gick förra året gick till översättaren Anders Bodegård. Ett namn som för de flesta var totalt okänt. Men valet av pristagare gjordes medvetet för att synliggöra litteraturens osynliga brobyggare.

”Vi tilldelar det en symbolisk innebörd”, sade jurymedlemmen Arne Ruth. ”Vi ger priset till Anders men markerar samtidigt att översättaren är viktig.”

Översättarnas enastående gärning har nog då och då genom åren lyfts fram ur skuggan. Litteraturkritiker ber om ursäkt för att de försummar ett betydelsefullt arbete, men beklagar: att jämföra mot originaltexterna vore en praktisk omöjlighet.

Ett namn vi trots allt lärt oss är Ulrika Wallenström från Hudiksvall. Hon har översatt tung tysk litteratur i över 40 år och belönats med i princip samtliga svenska översättarpriser.

Men det behövs också att översättarna får cred utanför sin egen krets. Och dit ser vi ut att vara på väg. Dagermanpriset pekade, och det finns ytterligare tecken.

Översättare kliver numera själva fram för att betona sin roll. Ett färskt exempel är diktsamlingen "Trado" (aktuell till våren) av översättaren/poeten Athena Farrokzhad och översättaren/poeten Svetlana Cârstean. Utan att behärska varandras språk, svenska respektive rumänska, diktar de tillsammans. Enligt beskrivningen är "originalet en konsekvens av översättningen"!

I år har även ett nytt författarpris skapats (en tilltagande prishysteri kan förvisso ifrågasättas, vilket dock inte ska göras just här). Det är Internationell Författarscens litteraturpris, som blir det enda i sitt slag.

Det belönar nämligen både författare och översättare. Inte fifty-fifty, men en hel fjärdedel av summan kan håvas in av den senare.

100 000 kronor ska tilldelas ett skönlitterärt verk i svensk översättning. Titlarna på fem nominerade böcker kommer att tillkännages vid Bokmässan 2016.

Men det är alltså inte fem utan tio upphovspersoner som får stå i rampljuset.

Och som kanske får sina namn på böckernas framsida, vem vet.

Här i Gävletrakten tänker vi kalla det Dagermaneffekten.

Mer läsning

Annons