Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Vi orkar inte vänta längre!

/

Ingen med brinnande intresse för upplösningen av tv-serien ”Lost”, och med ett hyfsat bredband hemma, kunde hålla sig så länge att de inväntade TV4:s sändning av finalavsnittet för några veckor sedan.

Annons

I USA sändes upplösningen av tv-dramat i slutet av maj. Publiken fick efter sex år och lika många säsonger svaret på de gåtor som drabbat karaktärerna som störtade med ett flygplan på den mystiska ön.

På bio ser vi allt oftare filmer som synkroniserar sina släpp globalt, och tv med Canal Plus i spetsen har faktiskt, i kriget mot torrentsajter, blivit bättre på att minska tidsgapet mellan den amerikanska och den svenska tv-sändningen.

I böckernas värld segar emellertid översättningarna fortfarande. Inte för att de behöver sega – när storsäljare som JK Rowling och Dan Brown släpper nytt så jobbar översättarna så att svetten lackar.

Processen att ge ut en roman i översättning är mer tidskrävande än att slänga ihop en textremsa på svenska och kabla ut redan färdiga bilder. Jag efterfrågar inte att romaner ska komma ut samma vecka på svenska som på originalspråk.

Men är det inte rimligt att en storsäljande författare som ger ut en bok under våren hinner översättas till hösten? När jag inte hittar Yann Martels ”Beatrice and Virgil” i förlagens höstkataloger, kan jag inte dra någon annan slutsats än att svenska förlag inte är intresserade av att ge ut uppföljaren till ”Berättelsen om Pi”. En annan roman som jag har sett fram emot, Jonathan Dees ”The Privileges”, saknas också.

Det sägs att vi svenskar, och i synnerhet vi bokläsande svenskar, är för bra på engelska för att översättningar av annat än deckare ska vara särskilt lönsamma. Men vill vi inte läsa dessa romaner på vårt modersmål?

I brist på en sådan möjlighet, recenserar kulturredaktionen i dag de två nämnda böckernas originalutgåva.

Mer läsning

Annons